I dunno about Emma though, given what it means in Japanese Buddhism.
Literal Translation — kanji For the phonetic translations, the pronunciation of the name is used to translate the name — not the spelling. On the other hand, a name that is spelled the same but pronounced differently will be written differently in Japanese.
Again, for phonetic translations, the pronunciation of the name is translated, never the spelling. So if you see a website that does translations of names in Japanese, but does not give the pronunciation of the name, do not trust it. As an example, the name Angel has several variations, but the pronunciations are not given.
Someone using the site will have no idea which translation to use for how they pronounce their name. Unfortunately, most names in Japanese translation sites have this fundamental flaw. A good site to use for name translations is StockKanji. For example, the name Angel has four different translations because Angel can have very different pronunciations.
As a specific example, the entry Angel ahn-hel, anheru has the pronunciation ahn-hel and the translation anheru. What is better, if a name is not on the site, they are happy to add it at no cost. Just let them know how you pronounce it! While the phonetic translations use how the name is pronounced, the literal translation uses the meaning of the name.
Literal translations are most often used when a name is a word such as AngelCraneJoyLibertyVioletand so on. Phonetic Translation Katakana As mentioned in the introduction, the standard way to write non-Japanese names in Japanese is to use katakana.
After the end of World War II, as a part of a process to simplify the Japanese language, it was established that all non-Japanese words and names were to be written using katakana.
Each katakana character is a simplified form or a part of a kanji Chinese character. Initially, it was used as a pronunciation aid for Buddhist scriptures.
Later katakana was used to write grammatical and inflectional elements just as hiragana is now used. Today katakana is used to write non-Japanese words, names, and technical terms in Japanese.
Along with the basic characters, there are also a few modifiers commonly used with both of the kana. Katakana has many combinations that do not exist within hiragana and kanji. It has the broadest rules as it has been modified to more accurately write non-Japanese words into Japanese. This corresponds to the dash written in romaji.
An example of the enchou fugou is the last character in the name Kelly, written in the sample below. Note that the enchou fugou orientation changes depending on whether the name is being written horizontally 1 and 2or vertically 3 and 4.
The enchou fugou is the only symbol that changes orientation depending on whether it is being written horizontally or vertically. Kelly written in katakana 12and 3 horizontally from left to right 34and 5 vertically from top to bottom.
Arthur is written in romaji as a-sa. These are replaced with shi. As a final example, Brian is buraian which may be seem counter-intuitive.
Names are written in Japanese by how they are pronounced, not by how they are spelled. Recently katakana has been further modified to better render non-Japanese pronunciations.
Katakana and Japanese Seals One problem with katakana is also its strength: This makes katakana easy to write, but the simple and angular lines do not have a cursive or even most semi-cursive fonts. Requiring that katakana be used for all non-Japanese names present problems.
This script is complex and curving which makes it more difficult to forge. Because of this feature, seals have been written using Seal Scripts for thousands of years.
The problem is that Seal Scripts predate the creation of katakana by several thousand years and is only defined for use with kanji. This contradiction means that a rule is going to have to be broken.
And once we begin breaking rules, the best we can do is look to precedent on how to proceed. This is where things get interesting.Languages include Mandarin, Spanish, French, Hindi, Greek, Arabic, Japanese, Russian and more.
New names and languages are added to the site everyday. This list of general girls' names is divided into three tiers.
In the first tier are roughly the top names among girls of high school age in the past few decades. In the second tier are other names you might run into more than once in your lifetime.
Unusual names go into the third tier. Before. Links: Your name in and information about names. Links to websites which show you how to write your name in a variety of alphabets and writing systems, and to other sites that provide information about the meanings and origins of names.
Essentially, given a list of English/Japanese name pairs, the system learns a series of substitution rules to apply to the English input in order to get the Japanese output. For instance, the first rule the system learns is to replace the letter "L" with the letter "R", because there is no "L" in Japanese.
Japanese tombstones, bohi (墓碑/ぼひ) are marked with the names of family members, with names written in black and red ink. The deceased members have their names marked in black, while those who are still living will have their names written in red.
My Name in Chinese Calligraphy Scroll Painting - Writing Chinese calligraphy names is one of our most popular services.
The "my name in Chinese calligraphy symbols" scroll painting is the perfect gift for friends and family.